Tuesday, 8 November 2016

Presence of French on Store Fronts and Language Attrition


This interesting comment on my preceding post, from That Nerdy Girl Who Is Skinny, seems to have mysteriously disappeared. I hereby reproduce it:


The prominence of French takes another degree of importance when the process of language attrition is taken into account.

Language attrition happens when a speaker becomes more exposed to a language than another or certain words over others. Eventually, the most used language and vocabulary starts affecting the use of the lesser used languages and vocabulary by causing word retrieval problems and structural changes. This happens because the brain is plastic and reorganizes itself to make the most used language and vocabulary easier to access. This happens at the cost of making the lesser used languages and vocabulary harder to access. Language attrition, like language acquisition, is a matter of EXPOSITION and USE.

L1 attrition is often seen in bi(tri, etc)linguals and especially in people who move abroad and don't get to use their L1 often.

The most blatant manifestation of language attrition we can see here is Frenglish speakers. Next time you converse with a Frenglish speaker, ask them to redo the whole sentence in French and watch them struggle to retrieve the proper words even though French is their L1. Frenglish speakers foster Frenglish speakers by increasing and solidifying the EXPOSITION and the USE of English words over their French counterpart. That's aside from the fact that the rules of communication dictate that to be understood, 2 people have to use the same code, which encourages further the use of Frenglish among Frenglish speakers. That's why, dozens of years later, we still use English terminology for all things mechanic and tools. It has become harder to understand what people refer to when they use the French terminology for those things. Again, a matter of exposition.

Over generations, this causes permanent language loss.

So where does French prominence on signs come into play? It's about exposition. French prominence on signs ensures that French is the language the most readily seen and as such, increases the chances that it will be the one used. People want a name for things, they will pick the first thing they see, because people are lazy. That's how we got English speakers to use "Dépanneur" over "Convenience store" ;)

        – That Nerdy Girl Who Is Skinny

Sunday, 6 November 2016

Ups and Downs of English in Montreal


The issue of English increasing its presence on commercial signs in the Montreal area has come periodically to the forefront. French lobbies have been active in filing complaints with the OQLF. In 2009-10, 39.1% of the complaints filed at the OQLF dealt with the language of commercial signs, up from 26.4% in 2008-09 (OQLF, 2010: 70) and 10.5% in 2006-2007 (OQLF, 2007: XIII).


A series of reports on the language of commercial signs in Montreal made public by the OQLF on 1 June 2012 went almost unnoticed, since it was released in the wake of massive student protests and social unrest. It should not come as a surprise that these reports were published at a time when they would pass almost unnoticed. For indeed their findings tend to confirm the apprehensions of those complaining that English is coming back in force in the Montreal area (see testimonies posted on French language advocacy sites such as vigile.net and imperatif-francais.org).


According to this 2012 report, in 1997 and 2010 French was present on respectively 96% and 94% of business names and signs; this means a slight decrease of the presence of French on commercial signs in the whole Montreal area from 1997 to 2010 and it is statistically significant (OQLF, 2012b: 39). In 2010 some 82% of signs posted on shops and businesses were in French only, some 3% were bilingual but with a marked predominance given to French. The OQLF report acknowledges that French is indeed predominant in the linguistic landscape of Montreal; and in some areas it is even the only language used on commercial signs (OQLF, 2012b: 41). However in the West Island area 11% of commercial signs have no French wording (OQLF, 2012b: 44).


The OQLF report also concludes that English is “stable” on commercial signs though its presence went down from 43% in 1997 to 41% in 2010 (OQLF, 2012b: 9-10). The statement that the presence of English is stable is dubious and even misleading considering that from 43% in 1997 it went up to 49% in 1999 and then down to 41% in 2010. The figures rather show that English is far from being stable and suggest that it might indeed be retreating. These figures are not concealed but the report prefers to play down this potential decrease of English on commercial signs. Such behaviour is puzzling and one may wonder why the OQLF prefers not to highlight this relative decrease in the presence of English in a context where this agency is frequently reproached to be weak in its defence of French. The explanation for this behaviour might be that it was not socially and politically acceptable to suggest that English might be less present on commercial signage. Especially at a time when the linguistic insecurity of French-speaking Montrealers ran high and when other reports published simultaneously attested to a decrease in the use of French (see my post on the use of French in attending customers in shops and retail stores). Moreover it should be reminded that the report was published in a pre-electoral climate (elections were called a few weeks later on 1 August 2012) and that English speakers and more generally people who do not have French as their native language constitute the hard core of the Quebec Liberal Party electorate (so much so that political opinion poll data are regularly disaggregated between native speakers of French and native speakers of all other languages). It should therefore not come as a surprise that the then Liberal government (and the sovereignist Official Opposition) would choose to play down this relative decrease in the use of English.


The 2010 survey was updated in 2012 but only for a section of downtown Montreal (St.-Catherine Street between Papineau and Atwater). The scope of this new survey was restricted to business names. The OQLF found that 81.7% of businesses complied with the requirements of Bill 101 while 18.3% did not (OQLF, 2012c: 25). But according to a survey made the same year by Radio-Canada in the same section of downtown Montreal and with the same target, more than 25% of business names did not comply with Bill 101 (Faits et Causes, 2012). It is reasonable to assume that the figures given by the OQLF survey are more accurate owing to the agency legal expertise, whereas the Radio-Canada findings would be more consistent with popular feeling.
_________
For references, see preceding posts.